平々凡々
Hey
Hey Bomb Bomb
(Character Special CD single release)
漢
字
いつも通り朝を迎え
ミルクにトースト
通い慣れた道を抜け
て出掛けてゆくのさ
定規で測っても
1ミリ違わない
毎日
波乱ばかり求めるのも
悪くはないけど
ふと気づいた足元にも
幸せはあるよ
人にはそれぞれの
ドラマがあるはずさ
背伸びをしなくても
明日は来るから
飛びたいでも飛びなくて
僕はずっとこのまま
可もなく また不可もなく
日々は平々凡々
It's my life.
日常には危険なほど
Bombが隠れてる
だからきっと愛しあえる
人を捜してる
何もないテーブルに
花を飾るだけで
モノクロの世界が
色づき始める
浮かんですぐ消えてゆく
夢のような幻想
やむなくそうそれとなく
日々は平々凡々
It's my life.
飛びたいでも飛びなくて
可もなく また不可もなく
飛びたいでも飛びなくて
僕はずっとこのまま
可もなく また不可もなく
日々は平々凡々
It's my life.
|
Romaji
Itsumo-toori asa o mukae
MIRUKU ni TOOSUTO
Kayoinareta michi o nukete
dekakete yuku no sa
Jougi de hakatte mo
ichi MIRI chigawanai
Mainichi
Haran bakari motomeru no mo
Waruku wa nai kedo
Futo-kizuita ashimoto ni mo
shiawase wa aru yo
Hito ni wa sorezore no
DORAMA ga aru hazu sa
Senobi o shinakutemo
Ashita wa kuru kara
Tobitai demo tobanakute
Boku wa zutto kono mama
Kamonaku mata fukamonaku
Hibi wa heihei-bonbon
It's my life
Nichijou ni wa kiken na hodo
Bomb ga kakurete'ru
Dakara kitto aishiaeru
Hito o sagashite'ru
Nanimo nai TEEBURU ni
Hana o kazaru dake de
MONOKURO no sekai ga
Irozuki hajimeru
Ukande sugu kiete-yuku
Yume no you na gensou
Yamunaku sou sore to naku
Hibi wa heihei-bonbon
It's my life
Tobitai demo tobanakute
Kamonaku mata fukamonaku
Tobitai demo tobanakute
Boku wa zutto kono mama
Kamonaku mata fukamonaku
Hibi wa heihei-bonbon
It's my life
|
Translation
With milk I toast
The coming ordinary morning
I'm about to leave my
well worn, familiar pathway
Even if you measured it with a ruler,
There'd be not even a milimetre difference
(That's) everyday.
I'm just looking for some ups and downs
Nothing's bad, exactly, but
I've come to realise that
happiness is also at my feet
People usually ought to have
Some drama in their lives
Even if you overreach yourself
Tomorrow will still come
I want to fly, but I can't fly
I'm always the same
Things are neither good or bad
Every day is commonplace
It's my life.
A bomb that pushes the limits
is hidden in my every day life
Because surely I'm seeking
Someone who'll share my love
You only need flowers
To dress up an empty table
A world of monochrome is
Beginning to change colour
A dream like an illusion
that flickers and soon fades
Reluctantly like that, yet not
Every day is commonplace
It's my life.
I want to fly but I can't fly
Things are neither good or bad
I want to fly, but I can't fly
I'm always the same
Things are neither good or bad
Every day is commonplace
It's my life.
|
Notes: Although on the front of
the Mini-CD, the single
is titled in English characters as "Hey Hey Bomb Bomb", in the lyrics
it's actually written "平々凡々"
(Heiheibonbon), which means "very commonplace" or "completely
ordinary". So although it "seems" like a really strange song title -
actually, it isn't ;) What he's really saying is "Everyday is
commonplace - it's my life".)
I really like this song too. It and the one below sum up Nakamoto Shou
really nicely, in my (fangirlish, character-geekish) opinion :)
Another
Face,
Another Life
(Oretachi No Sotsugyou Album)
漢
字
安定したレールを歩いてきた
それが僕を支える人生だと
誰も傷つけずに
そして傷つかずに
逆らわず
君に会うまでは
砂漠のような日々が
ずっと正しいと思って過ごしてきた
けど
もうひとりの僕の顔
胸の中で産声を上げるよ
人はいつも他人の一面しか
見ないうちにすべてを決めてしまう
彼は冷たいとか
君は優しいとか
おかしいね
違う価値観を
認めることができず
狭い水槽に
自分を閉じ込めていたよ
ゆりかごから墓場まで
物語は幾通りもあるさ
もうひとつの人生と
恐れないで
向かい合ってみよう
(お話)
も
うひとりの僕の顔
胸の中で産声を上げるよ
も
うひとつの人生と
恐れないで
向かい合ってみよう
|
Romaji
Antei shita REERU o
aruite-kita
Sore ga boku o sasaeru jinsei da to
Dare mo kizutsukezu ni
Soshite kizutsukazu ni
sakarawazu
Kimi ni au made wa
Sabaku no you na hibi ga
Zutto tadashii to omotte sugoshite-kita
Kedo
Mou hitori no boku no kao
Mune no naka de ubugoe o ageru yo
Hito wa itsumo tanin no ichimen shika
Minai uchi ni subete o kimete shimau
Kare wa tsumetai to ka
Kimi wa yasashii to ka
Okashii ne
Chigau kachikan o
Mitomeru koto ga dekizu
Semai suisou ni
Jibun o tojikomete-ita yo
Yurikago kara hakaba made
Monogatari wa ikutoori aru sa
Mou hitotsu no jinsei to
Osorenai de
Mukai-atte miyou
(O-hanashi)
Mou
hitori no boku no kao
Mune no naka de ubugoe o ageru yo
Mou
hitotsu no jinsei to
Osorenai de
mukai-atte miyou
|
Translation
Walking along a steady rail
That was what underpinned my life
I didn't hurt anyone
And nobody hurt me
Without disobeying
Until I met you
Every day was like a desert
I always thought that was the right way to be
However
Inside of my heart another kind of me
is letting out its infant cry
People are always judging others only on first sight
deciding everything without seeing beyond
"He's cold" or
"You're kind"
Strange, isn't it?
Because I couldn't see
Other people's views
I trapped myself
In a narrow water tank (?!)
From the cradle to the grave
There are always many tales
If you have another life
Without being afraid of it
Let's each face up to a different point of view
(Spoken section)
Inside of my heart another kind of me
is letting out its infant cry
If you have another life
Without being afraid of it
Let's each face up to a different point of view
|
Notes:
This is probably my favourite Hayashi Sotsugyou M/E.M.U song. When I
have time I'll sit and properly transcribe all the spoken
words from it as well - but that's not in the kanji lyrics! I did take
part of it for the Sotsugyou media page, but he says a lot more than
that.
Roughly
he's talking about how you can only live once and therefore you should
make the most of it...this is particularly poignant an emotion if
you've read the manga and seen his struggles against his father's
pressure and ideas.
" Another kind of me" is not a
literal translation. It's actually more accurately "Another me's other
face" but
that doesn't seem to go quite right...
Koneko
(Kitten)
(Love Song Collection)
Notes:
Seeking the Kanji for this one. If you can help, please email me!
Ren'ai
Shousetsu
(Love Story)
(OVA Song Collection - OVA Opening Theme)
漢
字
昨夜読み終えた
恋愛の小説の主人公に
僕は知らぬ間に
あなたの面影を
重ねていた
近くて遠い人だね
そのやさしさは
日溜りより暖かくて
こんなにも小さな手のひらで
あなたのため
何ができるだろう
かなわない恋だとわかってる
指も唇も
僕のものじゃない
だけど遠くから
見つめるだけで
幸せだよ
大好きな人に
1度でもいいから伝えたいよ
鉢植えにそっと
水をあげるように
愛してると
何度も手紙を書いて
そのまま捨てた
そんなこおのくり返しさ
こんなにも静かな昼下がり
あなたは今
何をしてるだろう
恋愛小説の始まりは
僕には書けない
せめて夢の中
あなたを誘って
川の流れる
町へ行こう
こ
んなにも小さな手のひらで
あなたのため
何ができるだろう
かなわない恋だとわかってる
指も唇も
僕のものじゃない
だけど遠くから
見つめるだけで
幸せだよ
|
Romaji
Yuube yomi-oeta
Ren'ai shousetsu no shujinkou ni
Boku wa shiranu ma ni
Anata no omokage o
Kasanete-ita
Chikakute tooi hito da ne
Sono yasashisa wa
Hidamari yori atatakakute
Konna ni mo chiisa na te no hira de
Anata no tame
Nani ga dekiru darou
Kanawanai koi da to wakatte'ru
Yubi mo kuchibiru mo
Boku no mono ja nai
Dakedo tooku kara
Mitsumeru dake de
Shiawase da yo
Daisuki na hito ni
Ichido de mo ii kara tsutaetai yo
Hachiue ni sotto
Mizu o ageru you ni
Aishite'ru to
Nando mo tegami o kaite
Sono mama sute'ta
Sonna koto no kurikaeshi sa
Konna ni mo shizuka na hirusagari
Anata wa ima
Nani o shite'ru darou
Ren'ai shousetsu no hajimari wa
Boku ni wa kakenai
Semete yume no naka
Anata o sasotte
Kawa no nagareru
Machi e yukou
Konna
ni mo chiisa na te no hira de
Anata no tame
Nani ga dekiru darou
Kanawanai koi da to wakatte'ru
Yubi mo kuchibiru mo
Boku no mono ja nai
Dakedo tooku kara
Mitsumeru dake de
Shiawase da yo
|
Translation
Like the main character in the book
I finished reading last night
In a moment without my knowing
A fleeting glimpse of your face
Once more appears
You're a nearby and a distant person
This gentleness is
A warmth from where the sun breaks through
And just like this, in the palm of my small hand
For your sake there's surely
Something I can do
I understand that it's unrequited love
Your fingers and your lips
Don't belong to me
But from far away
Just to gaze at you
Brings me happiness
I want to tell the person I love
Just once, like gently watering
A potted plant
"I love you"
I've written countless letters
And resigned myself
To being this way
In this repetitive cycle
And on this peaceful early afternoon, too
Surely you're doing
Something now
The opening of a love story
is something I can't write
At least inside my dreams
I can invite you
To come with me to the city
Where the river flows
And just like this, in the palm of my small hand
For your sake there's surely
Something I can do
I understand that it's unrequited love
Your fingers and your lips
Don't belong to me
But from far away
Just to gaze at you
Brings me happiness
|
Notes: Shousetsu
actually means "novel", but in this case "story" seemed to be a better
title translation.
|