緑川光
Midorikawa Hikaru: Lyrics
ブリーチ:貴船 理
Bleach: Kibune Makoto
TRANSLATIONS
[monochrome]
--------------------------------
[Uragawa]
(Duet with Horiuchi Kenyuu)
monochrome
[Romaji]
漢字 |
英語 |
空に広く雲が伸びて
まるで心を映してる
理不尽の中走り続け
出した答えに生きている
この眼に映るmonochrome
期待願い暗い世界
巡り続けて削れていた
今は笑顔さえもすぐに
これが最後と知っている
今この胸はmonochrome
長々と走りゆく
見得てきた遠い未来
伸ばしてるこの手から侵食が始まって
例えもう戻れない
世の果てを越えてでも。。。
黒い闇と白い光
間は既に何もない
感情の波抑える癖
心の凪に眼を閉じる
色付いた場所モノクロに。。。
只唯もう駆け抜ける
両側が見得ぬように
殺してる心すら
ただ前を見据えてる
行く末のその先が悪夢さえ越えてても。。。
現状に震えてる
長々と走りゆく
見得てきた遠い未来
伸ばしてるこの手から侵食が始まって
例えもう戻れない
世の果てを越えてでも。。。
|
The clouds that extend out across the whole sky
Are a complete reflection of my soul
Inside the irrational madness, I continue to run
Living for the answer that comes out of it
Inside these eyes is reflected monochrome
My hopes, my wishes, a dark world
Continues to extinguish them all
Even now I know that this smiling face
Will be the last
Now, this heart is monochrome
Running on for the longest time
Slowly coming to see the far away future
By stretching up this hand, the erosion has begun
Even if I can't ever return
I'll even overcome the end of the world
Black darkness and white light
The divide between them has already disappeared
With a habit of suppressing these waves of emotion
In the calmness of my heart, I close my eyes
Changing the colour of this world to monochrome
Without doubt we'll run through once again
As though neither side has been able to see
Only focusing ahead, even when hearts are being slain
I'll transcend even the nightmare that comes
Right before the end
Normality is trembling
Running on for the longest time
Slowly coming to see the far away future
By stretching up this hand, the erosion has begun
Even if I can't ever return
I'll even overcome the end of the world |
Uragawa
(The Other Side)
[Romaji]
(Duet with Horiuchi Kenyuu as Amagai Shuusuke. Yep, it's a death ode ;))
漢字 |
英語 |
天貝:走り続けた道
貴船:立ち止まると風は止んで
2人:掻き消してた音が
天貝:響いた
天貝:あの雨も
貴船:あの涙
天貝:偽りも
貴船:愚かさも
天貝:総ての
2人:裏側へ
天貝:行けたなら
貴船:輝いて
天貝:映るだろう
2人:今なら。。。
天貝:思い出はいつより
貴船:酷く優しい色帯びて
2人:消え行くこの胸に
天貝:刺さった
天貝:花びらに
貴船:風が吹き
天貝:柔らかく
貴船:勇ましく
天貝:揺ら揺ら
2人:落ちるように
天貝:剥がれては
貴船:視得て来た
天貝:真実の
2人:愛しさ。。。
天貝:もしも今
貴船:世界から
天貝:少しだけ
貴船:罰を受け
天貝:時間が
2人:戻るなら
天貝:どこへ往く
貴船:何を観る
天貝:あの雨も
貴船:あの涙
天貝:あの声も
貴船:あの日々も
天貝:総ての
2人:裏側で
天貝:出逢えたら
貴船:輝いて
天貝:映るだろう
2人:今なら。。。
|
Amagai: We kept on running down this path
Kibune: As we're brought to a halt, the wind stops too
Futari: The sounds that were erased
Amagai: Ring out
Amagai: That rain too
Kibune: Those tears
Amagai: Deception too
Kibune: Foolishness too
Amagai: Everything goes
Futari: Towards the other side
Amagai: If it's able to go
Kibune: It shimmers
Amagai: Surely reflecting out
Futari: Even now
Amagai: My memories since that time
Kibune: Are tainted cruelly by gentle colours
Futari: Gradually, through this heart of mine
Amagai: It penetrates
Amagai: Through the flower petals
Kibune: The wind blows
Amagai: Gently
Kibune: Courageously
Amagai: Little by little
Futari: Please fall
Amagai: It's true colours are
Kibune: Slowly becoming visible
Amagai: The true
Futari: Affection
Amagai: What if now
Kibune: From this world
Amagai: Just a little
Kibune: I accepted punishment
Amagai: If time could
Futari: Be turned back
Amagai: Where would I go?
Kibune: What would I see?
Amagai: That rain too
Kibune: Those tears
Amagai: That voice too
Kibune: That daily life too
Amagai: Everything is
Futari: On the other side
Amagai: If we meet there
Kibune: We'll shimmer
Amagai: Surely reflecting out
Futari: Even now |
Notes: Because of how this song is split, and because of the nature of English and Japanese grammar, not all of it translates as smoothly as maybe it should. (Though I really, really like this song nonetheless). In particular, the phrase:
2人:消え行くこの胸に
天貝:刺さった
Should really be translated as "gradually it penetrated this heart of mine".
But because the Japanese put verbs at the end (in this case 'sasatta'), and because Horiuchi-san therefore sings it after the rest of the phrase...this was the best I could do. Gomen ;)